Translation faults in the English version of Bardon´s Quabbalah
The study of the original German version of Bardon´s Quabbalah is not easy but the study of the translated English version is a problem. Unfortunately there are many bad translated terms and descriptions in the English book. For example when Bardon says about Ä (AE) that its color is clay brown then the translation turns this into light brown. The area of Ä is originally the anus and not the coccyx like the translator writes. The letter O has a dark ultramarine color and not an aquamarine color – like the translator says. One might think that these are only details with no big meaning but I cannot sanction such mistakes. No translator is authorized to make an own version of such important descriptions. This is satanic and misleading behavior. It can and does produce falsified results.
In general I can recommend to get the original German books of Bardon and to study them instead of the English translations respectively I hope that the translations will be repeated in a professional and true way. These many mistakes in translation are not acceptable. Today you have the possibility to get ebooks in German and to translate the parts you are actually studying with an online translator. This gives good hints about wrong translations.
I hope that one day we get the chance to publish a good translation without any faults and not only printed but also as an ebook with good possibilities for research and making comments.
Ray
Have you found this issue with both english translations? I’m aware of two the original english translation and the current Merkur translation. I’ve noticed a difference in IIH first mental meditation Thought observation (control). The Merkur translation of that one exercise is not entirely accurate and confuses people, by giving the impression you are supposed to remember the thoughts you’re observing. That is the problem with translations it seems, something is always lost in translation.
Hi Nathan,
thanks for your comment. I became aware of these problems by doing research for my books. I haven´t checked all translations,- just some parts. Certainly it would be useful to check all translations and to correct mistakes. Further on it would make sense to add comments by initiates who understand what Bardon is talking about – to prevent misunderstandings by readers. For the single student I recommend to check the translated part you are working with, if you think that it sounds strange, incomprehensible or offers place for mistakes like the color information from KTQ. You can ask a German speaking student as the original books are in German for checking or you can translat the German text with google, etc. to check it for yourself.
I do not know why such mistakes could happen. The publisher should have checked it. I guess that it was not a professional translator but indeed a student who did the translation for free with own interpretations.
Regarding the exercise with the train of thoughts – the aim is to become aware that thoughts are entering your mind, what they do there, what kind they are, etc. The hidden aim is to understand that you and your thoughts are two different things and that you can control them by will.
I hope that in the future corrected translations will be available together with comments by advanced students respectively initiates.
Ray