The interpretation of holy texts

This is just a personal note. Recently I stumbled across the explanation of a religious scholar about a phrase of a holy book. When you read this phrase in a normal translated and acknowledged official version then the phrase is absolutely evil. But the scholar was very smart and explained the phrase from the original meaning of the words which were used there. And here it became obvious that the used keyword had an original meaning plus further, secondary meanings which makes a great difference in understanding the meaning of the whole phrase.

In conclusion this means that if we want to understand a text in its original respectively highest meaning then we have to learn the language in which it was originally written and we need further education to be able to interpret it in the correct way.

It also means that it is quite easy to misunderstand texts, to implement new meanings, to misuse them for the own ideology, etc.

From a psychological point of view, people always understand and use (holy) texts correspondingly to their own philosophy, their needs and desires and especially to fit their own agendas, their aims. And for this reason holy texts should be written carefully to offer as less space for evil misuse as possible.

Bardon had a very easy attitude about such things. He said “Take the good and leave the bad.” There is everywhere good and bad. We have to feed to good, we have to cultivate and strengthen the good. But there is not much sense in feeding the evil by wasting precious time and energy, by getting angry, etc.